Dhammapada

Dhammapada är en textsamling från Palikanon, den kanoniska skriftsamlingen för Theravadabuddhismen och består av 423 verser som särskilt berör etik och moral. Texten är mycket uppskattad i väst, vilket reflekteras i de många översättningar den har fått till västerländska språk, bl a svenska. Det anses att Dhammapada går tillbaka till Buddha själv och tillhör hans första yttranden efter upplysningen. Dhammapada traderades i flera hundra år efter Buddhas död för att därefter skrivas ner på det numera utdöda språket Pali.

Dhammapada är troligtvis den mest översatta texten i hela den buddhistiska kanon. Viryabodhis lärare Sangharakshita gjorde en egen översättning av den, som han uppskattar för att den är originalet trogen, men samtidigt gör texten förståelig. Viryabodhi har översatt några av kapitlen och hoppas så småningom kunna översätta hela och publicera den.

Exempel från Dhammapada:

  • Hat stillas aldrig av hat, hat stillas endast av kärlek – detta är en evig lag.                                                        Översättning av Sangharakshita, till svenska av Viryabodhi, redigerat marginellt av Jöran Briding
  • Att sluta göra det onda, att odla det goda, att rena sitt sinne (mind), att inte tala illa om andra, att inte skada, att öva återhållsamhet enligt läran, att äta med måtta, att leva obunden till det världsliga, att ägna sig åt högre sinnestillstånd. Det är buddhornas lära.
    Översättning av Sangharakshita, till svenska av Viryabodhi, redigerat marginellt av Jöran Briding
  • Upplevelser föregås av sinnet, styrs av sinnet och är skapade av sinnet. Om man talar eller handlar med ett rent sinnelag, följer en lyckan likt ens skugga som aldrig viker från ens sida.
    Översättning av Sangharakshita, till svenska av Viryabodhi, redigerat marginellt av Jöran Briding
  • Sinnet är flyktigt och svårt att kontrollera, fäster sig vid vad det behagar. Det är bra att tämja sinnet. Ett tämjt sinne bringar lycka.
    Översättning av Sangharakshita, till svenska av Viryabodhi, redigerat marginellt av Jöran Briding
  • Sinnet är oerhört subtilt och svårfångat, fäster sig vid vad det behagar. Låt den insiktsfulle vakta över sinnet. Ett väl vaktat sinne bringar en lycka.
    Översättning av Sangharakshita, till svenska av Viryabodhi, redigerat marginellt av Jöran Briding
  • Likt en pilmakare som riktar pilen; gör den insiktsfulle sitt vacklande sinne stadigt, som är så svårt att vakta och behärska.
    Översättning av Sangharakshita, till svenska av Viryabodhi, redigerat marginellt av Jöran Briding
  • Sinnet rör sig vida omkring och går sin egen väg, okroppsligt är det och dväljs i hjärtats grotta.
    Översättning av Sangharakshita, till svenska av Viryabodhi, redigerat marginellt av Jöran Briding
  • Den som tar tillflykt till den upplyste, till sanningen och till den andliga gemenskapen,
 och som har en fullkomlig insikt i de fyra ädla sanningarna – sanningen om lidandet, dess orsak, dess upphörande och den ädla åttafaldiga vägen som leder till lidandets upphörande – den har funnit en trygg tillflykt, den har funnit den bästa tillflykten. Den som tar sin tillflykt till detta, befrias från allt lidande.
    Översättning av Sangharakshita, till svenska av Viryabodhi, redigerat marginellt av Jöran Briding
  • Den som för sin egen skull reciterar endast en liten del av de heliga skrifterna, men som lever i enlighet med deras innebörd och överger begär, hat/illvilja och okunnighet/villfarelse – med äkta förståelse – med ett fritt sinne – utan att binda sig vid något av detta, en sådan människa gynnas i det andliga livet.
    Översättning av Sangharakshita, till svenska av Viryabodhi, redigerat marginellt av Jöran Briding
  • Låt den stillsamme, insiktsfulle och vise röra sig i livet
 som ett bi, biet tar honung från blomman utan att skada.
    Översättning av Sangharakshita, till svenska av Viryabodhi, redigerat marginellt av Jöran Briding
  • Man ska inte uppehålla sig vid andras fel,
 vad de än har gjort och inte gjort. Istället ska man
 besinna vad man själv gjort och inte gjort.
    Översättning av Sangharakshita, till svenska av Viryabodhi, redigerat marginellt av Jöran Briding
  • En del inser inte att vi alla färdas mot döden i det här livet. De som inser detta löser sina konflikter med andra. Medvetenhet är vägen till det odödliga, omedvetenhet vägen till döden. De som är medvetna dör inte, medan de omedvetna är likt de döda.
    Översättning av Sangharakshita, till svenska av Viryabodhi, redigerat marginellt av Jöran Briding
  • Liksom en vacker blomma, med sköna färger
men utan doft, lika odugliga är de välyttrade orden
hos den som inte handlar i enlighet med dem.
    Översättning av Sangharakshita, till svenska av Viryabodhi, redigerat marginellt av Jöran Briding
  • Så länge det inte bär frukt, så länge ser
den gode människan (det goda hon gjort) som ont.
När det väl bär frukt (i form av lycka),
då inser hon att det är gott.
    Översättning av Sangharakshita, till svenska av Viryabodhi.
  • Även den gode erfar ont så länge det goda ej mognat. Men då det goda mognat, då erfar den gode gott.
    Översättning av Rune E.A. Johansson

Enligt * buddhistisk uppfattning styrs vår handlingar och
vårt öde av en obeveklig orsakslag. Handlingar leder all-
tid till vissa konsekvenser, och en människa måste alltid
stå för vad hon gjort. Men följderna märks inte alltid
genast utan först på lång sikt. En handling ”mognar” mer
eller mindre långsamt.
Kommentar av Rune E.A. Johansson

* (Enligt Theravadabuddhismen, en mer korrekt beskrivning av vad som blir konsekvensen av ens handlingar, se; https://joranbriding.se/dharma/karma-och-aterfodelse/)

  • Även en god människa får lida innan hon får uppleva konsekvenserna och följderna av sitt goda handlande; men när de mognar är hon lycklig.
    Fri översättning av Jöran Briding från The buddhist society´s version från 1945
  • Allt levande känner smärta och är rädda för döden. Kom ihåg att även du är en sådan varelse, så du bör inte heller skada, döda eller låta döda.
    Fri översättning av Jöran Briding från The buddhist society´s version från 1945
  • Bättre att leva en dag i insikt och vishet, än hundra år av dårskap och tanklöshet.
    Fri översättning av Jöran Briding från The buddhist society´s version från 1945
  • Bättre med en dags kunskap om Dharma än hundra års okunnighet.
    Fri översättning av Jöran Briding från The buddhist society´s version från 1945
  • Bevattnare leder vatten, pilmakare rätar ut pilar, snickare formar trä, den insiktsfulle och vise formar sig själv.
    Tolkning och översättning av Jöran Briding från The buddhist society´s version från 1945
  • Hur kan det finnas glädje och skratt när världen brinner? Insvept i mörker, varför söker människan inte ljuset
    Tolkning och översättning av Jöran Briding från The buddhist society´s version från 1945
  • Den som ser den här världen som en illusion berörs inte av döden.
    Tolkning och översättning av Jöran Briding från The buddhist society´s version från 1945
  • Den människa som övervinner sina onda handlingar med goda lyser upp världen som när månen kommer fram bakom molnen.
    Tolkning och översättning av Jöran Briding från The buddhist society´s version från 1945
  • Den upplyste, vars sfär är oändlig,
vars seger ej kan göras ogjord,
efter hans seger återstår inga (befläckelser att besegra),
längs vilken väg kan du leda honom (vilse), den spårlöse.
    Från Sangharakshitas engelska översättning, till svenska av Priyadarsin och Viryabodhi
  • Den vars seger ej kan göras ogjord, hans seger når ingen upp till i denna värld. På vilken väg kan du leda honom, den upplyste, den oändligt skådande, spårlöse?
    Översättning av Rune E.A. Johansson
  • Den som slutligen har segrat, Buddha. Vars förståelse är gränslös, på vilken väg kan du leda honom vilse?
    Tolkning och översättning av Jöran Briding från The buddhist society´s version från 1945
  • Att sluta göra det onda, att odla det goda, att rena sitt sinne – detta är buddhornas lära.
    Från Sangharakshitas engelska översättning, till svenska av Priyadarsin och Viryabodhi
  • 195 Den som visar vördnad inför dem som är värdiga vördnad,
om det är de upplysta eller deras lärjungar,
de som överskridit villfarelsen och
gått bortom sorg och klagan,
    Från Sangharakshitas engelska översättning, till svenska av Priyadarsin och Viryabodhi
  • 195 He who reveres those worthy of reverence, the Buddhas and their disciples, who have transcended all obstacles and passed beyond the reach of sorrow and lamentation”
    Översättning Acharya Buddharakkhita
  • 195 If you honour those worthy of honour –
    Whether Buddhas or their disciples – Who have gone right beyond proliferation
    And crossed over grief and lamentation;
    Översättning Valerie J Roebuck
  • 195 Den som hedrar dem heder är värda,
    vare sig buddhor eller lärjungar,
    frigjorda från hinder,
gångna bortom sorg och klagan;
    Översättning Gunnar Gällmo
  • 195 Den som hedrar dessa ärevördiga,
    vare sig Buddhor eller deras lärljungar,
    dessa som besegrat hindren
    och övervunnit sorg och klagan
    Översättning av Rune E.A. Johansson
  • 195 De som visar respekt för en Buddha och hans lärljungar,
    de som övervunnit begär och villfarelse, har gått bortom sorg och klagan.
    Tolkning och översättning av Jöran Briding från The buddhist society´s version från 1945

Nedanstående sägs ha sagts av Buddha efter hans upplysning och vers 153 och 154 uppges ha varit hans första yttrande.

  • 153 ”Jag har genomlöpt ett kretslopp
    av många fördelar
    sökande efter husets byggmästare
    men utan att finna honom:
    ett lidande är det att födas gång på gång.”
    Översättning av Rune E.A. Johansson
  • 153 ”Under många tröttsamma återfödslar har jag sökt efter skaparen.”
    Tolkning och översättning av Jöran Briding från The buddhist society´s version från 1945
  • 154 ”Byggmästare! Nu har jag sett dig,
    och du skall inte bygga huset igen!
    Alla dina taksparrar har krossats
    och husets takås har förstörts.
    Mitt sinne är fritt från livsimpulser,
    och begären har utplånats.”
    Översättning av Rune E.A. Johansson
  • 154 ”Nu har jag hittat dig, skapare, och aldrig igen behöver jag uppleva den värld du har lagt grund till. Mina känslor är brutna och min okunnighet är skingrad. Mitt sinne har uppnått Nirvana och jag har inga begär längre.”
    Tolkning och översättning av Jöran Briding från The buddhist society´s version från 1945